Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
O you who believe! (Do) not be like those who abused Musa then cleared him Allah of what they said. And he was near Allah honorable.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
O YOU who have attained to faith! Be not like those [children of Israel] who gave offence to Moses, and [remember that] God showed him to be innocent of whatever they alleged [against him or demanded of him]: for of great honour was he in the sight of God
O ye who believe! Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah's sight
O ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but Allah cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in Allah's sight
O you who believe! Do not be like those (among the Children of Israel) who affronted Moses, and (be mindful that) God proved him to be innocent of all that they alleged against him. He was of great honor in God’s sight
O you who have faith! Do not be like those who tormented Moses, whereat Allah absolved him of what they alleged, and he was distinguished in Allah’s sight
O you who have believed, do not be as the ones who hurt Musa, (Moses) yet Allah (declared) him quit of what they said, and he has been esteemed in the Providence of Allah
Believers, do not be like those who annoyed Moses. God proved him to be innocent of what they had said about him. Moses was a honorable person in the sight of God
O You who have chosen to be graced with belief! Never be like those who hurt Moses, and Allah caused him to be proven right. He was of great honor in Allah's Sight
O you who believe! You do not be like those who annoyed and insulted Musa (Moses), but Allah saved him from what (insults) they said, and he (Musa) was honorable in Allah’s Sight
O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah , was distinguished
O believers! Be not like those who slandered Moses, but Allah cleared him of what they said - for he was honorable in the sight of Allah
Dr. Munir Munshey
Oh you, the believers! Do not be like those who harassed Musa. Allah cleared him of what they alleged. According to Allah, he was a distinguished messenger
Dr. Kamal Omar
O you who have Believed! Be not like those who gave hurt to Musa, but Allah absolved him of what they uttered. And (Musa) was honourable in Allah’s Sight
Believers, do not be like those who distressed Moses and then Allah declared him quit of the ill they spoke about him; and he had a high standing with Allah
Ali Bakhtiari Nejad
You who believe, do not be like those who harassed Moses, then God cleared him of what they said, and he is respected before God
God hereby orders the believing Muslims not to treat their Prophet the way that the Jews treated Moses. God cleared Moses of their slanders; he was the honorable in the sight of God
Faridul Haque
O People who Believe! Do not be like the people who troubled Moosa – so Allah freed him from the allegations they had uttered; and Moosa is honourable in the sight of Allah
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers, do not be like those who hurt Moses. Allah cleared him of what they said. His face is honorable with Allah
O you who believe, be not like those who maligned Moses, but Allah cleared him what they said. And he was worthy of regard with Allah
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed, do not be as those who harmed mildly/harmed Moses, so God acquitted/cured him, from what they said, and he was at God noble
O ye who believe ! be not like those who maligned Moses; but ALLAH cleared of what they said about him. And he had a great position in the sight of ALLAH
O you who believe, do not be like those who hurt Moses, then GOD absolved him of what they said. He was, in the sight of GOD, honorable.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O believers! be not like those who have annoyed Musa, then Allah exonerated him of what he spoke of him. And Musa is honourable in the sight of Allah.
Believers! be not as those who maligned Moses. Indeed Allah absolved him of their allegations. And he (- Moses) is ever high- honored in the sight of Allah
O believers! Do not be like those who hurt Musa ([Moses] by means of their denigrating words). So Allah proved him clear of the blames which they levelled against him. And he (Musa [Moses]) had great honour and high standing in the sight of Allah
O true believers, be not as those who injured Moses; but God cleared him from the scandal which they had spoken concerning him; and he was of great consideration in the sight of God
Believers! Do not be like those who gave offence to Moses. God showed him to be innocent of whatever they alleged against him. Indeed, he was highly honoured in God's sight.
O believers! Do not be like those who caused distress to Moses! Allah cleared Moses of their allegations... He submitted himself in the sight of Allah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
O' you who believe! Be not like those who hurt Moses (with a slander), but Allah cleared him of what they said, and he was well esteemed with Allah
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
O you who have conformed to Allah's system of faith and worship: Do not act like those who wronged Mussa but Allah proclaimed his innocence and he has always been held precious in Allah's esteem
O you who believe! do not be like those who annoyed Musa, so Allah made him free from that which they said, and he was honorable in the sight of Allah.